Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit] | |
M. M. Pickthall | | And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due) | |
Shakir | | And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due | |
Wahiduddin Khan | | but he who does good works, being a believer, shall fear no harm nor any injustice | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Whoever does as the one in accord with morality and he is one who believes, then, he will neither fear injustice nor unfairness. | |
T.B.Irving | | while anyone who has performed honorable deeds and is a believer will need fear no harm nor any injustice. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But whoever does good and is a believer will have no fear of being wronged or denied ˹their reward˺. | |
Safi Kaskas | | But he who does righteous deeds while he is a believer he will fear neither injustice nor deprivation. | |
Abdul Hye | | And one who is a believer and does righteous deeds, then he will neither have fear of injustice, nor reduction (of reward). | |
The Study Quran | | But whosoever performs righteous deeds and is a believer, he shall fear neither wrong nor deprivation | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due | |
Abdel Haleem | | but whoever has done righteous deeds and believed need have no fear of injustice or deprivation.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And whosoever worketh of the righteous works, and is a believer, he will not fear Wrong or begrudgin | |
Ahmed Ali | | But he who has done good things and believes, will have no fear of either being wronged or deprived | |
Aisha Bewley | | But anyone who does right actions, being a mumin, need fear no wrong or any belittlement. | |
Ali Ünal | | Whereas whoever does good, righteous deeds, being a believer, need have no fear of being wronged or deprived (of his just recompense) | |
Ali Quli Qara'i | | But whoever does righteous deeds, should he be faithful, shall neither fear any wrong nor detraction | |
Hamid S. Aziz | | But he who does righteous acts and has faith, he shall fear neither wrong nor diminution | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And whoever does deeds of righteousness and he is a believer, then he will fear neither injustice nor forfeiture | |
Muhammad Sarwar | | The righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity | |
Muhammad Taqi Usmani | | But whoever does righteous deeds, while he is a believer, shall fear neither injustice nor curtailment (of his rewards) | |
Shabbir Ahmed | | Whereas anyone who has done his best to help people, and is a believer in the Divine Values, need have no fear of being wronged or deprived of merit | |
Syed Vickar Ahamed | | And he who works acts of righteousness, and has faith, (he) will have no fear of harm nor of any stopping (of what is due to him) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation | |
Farook Malik | | but the one who is a believer and does good deeds shall fear no tyranny or injustice | |
Dr. Munir Munshey | | (Whereas) those who had acted righteously _ provided they had believed _ shall have no fear of being wronged or short changed | |
Dr. Kamal Omar | | And whoever performs out of righteous deeds and he is (also) a Believer, then he fears not of injustice and nor any curtailment (of his reward) | |
Talal A. Itani (new translation) | | But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither injustice, nor grievance | |
Maududi | | but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And whoever does good works and he is a believer has no fear of injustice or holding back (his reward) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But he who does deeds of righteousness and has faith, will have no fear of harm or of being deprived of what he is due | |
Musharraf Hussain | | In contrast, whoever did righteous deeds and was a believer will have nothing to fear of being wronged or unjustly treated. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due. | |
Mohammad Shafi | | And he who does some good work and is also a believer, he shall have no fear of injustice or of usurpation | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for the one who has done good deeds and has been a believer, he will have no fear of injustice or a reduction in his reward | |
Faridul Haque | | And the one who does some good deeds, and is a Muslim - he shall have no fear of injustice, nor suffer any loss | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | but those who have believed and done good works shall fear neither wrong nor injustice | |
Maulana Muhammad Ali | | And whoever does good works and he is a believer, he has no fear of injustice, nor of the withholding of his due | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And who makes/does from the correct/righteous deeds and he is believing, so he does not fear injustice/oppression, and nor anger/humiliation | |
Sher Ali | | But he who does good works, being a believer, shall apprehend neither injustice nor loss | |
Rashad Khalifa | | As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And he who does good works and be a Muslim, then neither he will be afraid of excessiveness nor of loss. | |
Amatul Rahman Omar | | But he who does deeds of righteousness and is a believer, will have no fear that he will be deprived of his reward or suffer any withholding of his dues | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And whoever does righteous deeds and is also blessed with faith will fear neither any injustice nor any harm | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward) | |